I Spring



Исполнитель: Orff Carl
Альбом: Carmina Burana English
Продолжительность: 4:01
Жанр: Классическая музыка

Перевод I Spring:

Карла Орфа
Кармина Бурана Английский
Я не Весна
3. Этот веселый человек весны

Этот веселый человек весной
повернитесь к миру,
острые зимой
теперь бежит, побеждены;
украшается различными цветы
Флора царит,
гармония леса
хвалит в песне. Ах!

Лежа в Флора велосипед
Phoebus еще раз
улыбки, в настоящее время охватывает
в много разноцветных цветов,
«Зефир» дышит нектар-
душистый ветер.
Давайте спешите конкурировать
за любовь цена. Ах!

В харп-как тоны поет
нежный соловей,
с большим количеством цветов
радостный пре смеются,
стая птиц поднимается в гору
через приятный леса,
сердце дев
уже обещает тысячу радостей. Ах!

4. Солнце согревает все

В солнце согревает все,
чистый и нежный,
когда снова раскрывается миру
Апрель, лица,
душа человек
на пути к любви призвал.
и радости управляются
по ребенок-Бог.

Все это возрождение
в весенний праздник
и весной питания
предложения мы радоваться;
он показывает нам пути, мы хорошо знаем,
и в вашем Весна
это правда и правильно
чтобы сохранить то, что ваш.

Я преданно люблю!
Видите, как я верен:
всем своим сердцем
и всей душой,
Я с вами
даже когда я далеко.
Всякий, кто любит это столько
включается колесо.

5. Вот, приятная Весенняя

Здесь приятно
и мечтала
весна приносит обратно радость,
фиолетовый Цветы
заполните Луга,
солнце сияет все,
печаль теперь в конец!
Лето возвращает,
теперь снять
суровости зимы. Ах!

Сейчас тает
и исчезает
лед, снег и все остальное,
зимой бежит,
и теперь весной отстой на лето груди:
жалкие души он
кто не живет
или похоть
под летним правилом. Ах!

Слава Господня
и радуйся
в открытая сладость
которые борются
использовать
Амур премии;
с Венеры строки
дайте нам слава
и радоваться
в Париже равенства. Ах!



Orff Carl
Carmina Burana English
I Spring
3. The merry face of spring

The merry face of spring
turns to the world,
sharp winter
now flees, vanquished;
bedecked in various colours
Flora reigns,
the harmony of the woods
praises her in song. Ah!

Lying in Flora’s lap
Phoebus once more
smiles, now covered
in many-coloured flowers,
Zephyr breathes nectar-
scented breezes.
Let us rush to compete
for love’s prize. Ah!

In harp-like tones sings
the sweet nightingale,
with many flowers
the joyous meadows are laughing,
a flock of birds rises up
through the pleasant forests,
the chorus of maidens
already promises a thousand joys. Ah!

4. The sun warms everything

The sun warms everything,
pure and gentle,
once again it reveals to the world
April’s face,
the soul of man
is urged towards love
and joys are governed
by the boy-god.

All this rebirth
in spring’s festivity
and spring’s power
bids us to rejoice;
it shows us paths we know well,
and in your springtime
it is true and right
to keep what is yours.

Love me faithfully!
See how I am faithful:
with all my heart
and with all my soul,
I am with you
even when I am far away.
Whosoever loves this much
turns on the wheel.

5. Behold, the pleasant spring

Behold, the pleasant
and longed-for
spring brings back joyfulness,
violet flowers
fill the meadows,
the sun brightens everything,
sadness is now at an end!
Summer returns,
now withdraw
the rigours of winter. Ah!

Now melts
and disappears
ice, snow and the rest,
winter flees,
and now spring sucks at summer’s breast:
a wretched soul is he
who does not live
or lust
under summer’s rule. Ah!

They glory
and rejoice
in honeyed sweetness
who strive
to make use of
Cupid’s prize;
at Venus’ command
let us glory
and rejoice
in being Paris’ equals. Ah!


опубликовать комментарий